Danilov posited that the mistake was either the work of a “careless translator taking shortcuts”, or it was “done by someone on the dev/publisher side who couldn’t be arsed sending last-minute missing lines for translation and decided to throw them in a random LLM without oversight”.
Handong Ryu, who handled the Korean translation for the game, replied: "I was responsible for translating the vast majority of the Korean version of The Alters. Unfortunately, the same issue exists in the Korean version as well, which makes it more likely that the second scenario you mentioned is closer to the truth.
Sounds like this text was either added late in development or simply overlooked until after the last set of translation work had been completed, so the devs decided to let an LLM do it rather than getting billed for another batch of localisation.
Very dumb, especially as this puts them in direct violation of the Steam AI disclosure policy, but given the context I guess they figured no one would notice.
I have done translations and even for my own language I often use an LLM. It’s the one thing they are actually amazing at. It’s also probably not about “anybody noticing”. It can very much be a single developer doing it on their own ChatGPT account and the QA didn’t notice it.
I really don’t care about this stuff though. The AI label should be for gen AI and not revising some text or translation imo.
They could have used Google translate for these short last minute additions, and not a single fuck would probably notice. I hate this stupid overconfidence in AI.
When people are talking about dissatisfaction with AI usage, in this context they specifically mean Llama and GenAI. Google translate may use LLMs as part of their translation model, but it doesn’t make up the whole pipeline and will work completely differently than copy pasting some text into an LLM and telling it to translate something.
From the article:
Sounds like this text was either added late in development or simply overlooked until after the last set of translation work had been completed, so the devs decided to let an LLM do it rather than getting billed for another batch of localisation.
Very dumb, especially as this puts them in direct violation of the Steam AI disclosure policy, but given the context I guess they figured no one would notice.
I have done translations and even for my own language I often use an LLM. It’s the one thing they are actually amazing at. It’s also probably not about “anybody noticing”. It can very much be a single developer doing it on their own ChatGPT account and the QA didn’t notice it.
I really don’t care about this stuff though. The AI label should be for gen AI and not revising some text or translation imo.
Look at the salty downvotes
They could have used Google translate for these short last minute additions, and not a single fuck would probably notice. I hate this stupid overconfidence in AI.
Google Translate also uses an AI model.
When people are talking about dissatisfaction with AI usage, in this context they specifically mean Llama and GenAI. Google translate may use LLMs as part of their translation model, but it doesn’t make up the whole pipeline and will work completely differently than copy pasting some text into an LLM and telling it to translate something.